لذت و تعجب تماشاگران «فیلشاه» در کن از کاری باکیفیت و ایرانی/ اکران «انقراض» در پایان سال ۹۸
سید وحید احدی نژاد .روابط عمومی هیات خدام الرضا کانونهای خدمت رضوی -خبرنگار حوزه دولت ومجلس
20 خرداد 98
3۰31
[ad_1]
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بعد از حضور مجموعه هنرپویا به عنوان سازنده انیمیشن «فیلشاه» در بازار فیلم کن، به عنوان یکی از مطرحترین بازارهای فیلم جهان، با مدیرعامل هنرپویا و تهیه کننده این اثر آقای «حامد جعفری» درباره بازخوردهای مخاطبان، همکاری با نهادهای تولید و توزیع بین الملی و… به گفتگو پرداختیم.
جعفری درباره اکران فیلشاه در بازار فیلم کن و توسعه زمینههای همکاری بین المللی در کن گفت: بعد از اینکه فیلم سینمایی «فیلشاه» در ایران، لبنان، کویت، عراق، امارات و چند کشور دیگر به نمایش درآمد در ادامهی فرایندهای توسعه بازار بین المللی، در بازارهای مختلفی حضور یافتیم که آخرین این برنامهها، نمایش ویژه «فیلشاه» در حاشیه بازار بینالمللی فیلم کن ۲۰۱۹ برای پخش کنندگان و کمپانیها و سازندگان فیلمهای سینمایی بوده است.
فیلم «فیلشاه» در این بازار برای مخاطبین با دوبله انگلیسی به نمایش درآمد. بعد از نمایش نیز از طریق راههای ارتباطی معرفی شده، طبیعتا منتظر فیدبکها بودیم که خوشبختانه درخواستهای برای اکران و نمایش فیلشاه در برخی کشورها از سوی چند شرکت پخش مطرح شده است که در حال حاضر مشغول بررسی آنها هستیم تا بتوانیم بهترین شرایط را برای نمایش و اکران فیلم در سایر کشورها فراهم کنیم.
این تهیه کننده انیمیشن در ادامه درباره نحوه بازخود مخاطبان نسبت به این انیمیشن ایرانی گفت: مهمترین بازخورد این بود که از دیدن چنین کاری با چنین کیفیتی از ایران لذت برده و تعجب کرده بودند و حتی برایشان غیر قابل باور بود خصوصا با این ابعاد زمانی و هزینه های زیاد. خوب این موضوع زمینههای همکاری متعددی را برای ما فراهم آورد که در موقعیت های مختلف هم در تولید مشترک و هم در توزیع و پخش وارد شدیم که توضیحات آن را بعد از انعقاد قراردادها اعلام میکنیم.
جعفری درباره دوبله انگلیسی و دیگر زبانهای انیمیشن به خبرنگار خبرگزاری تسنیم گفت: بر خلاف دوبله به زبان فارسی که هنرمندان شاخصی در کشور دارد و اساسا دوبله فارسی به عنوان یک هنر تمام عیار شناخته میشود که به ارتقاء سطح آثار مختلف داخلی و خارجی کمک میکنند، متاسفانه ظرفیت ویژهای برای دوبله به زبان انگلیسی در داخل کشور فراهم نیست، لذا ما پس از آماده کردن نسخه فارسی «فیلشاه» با کمک دوبلرهای خوب کشورمان، فرایند دوبله به زبانهای انگلیسی، فرانسوی و عربی را (بر اساس نسخه فارسی) در کشور لبنان انجام دادیم. البته همچنان از کیفیت دوبله انگلیسی و فرانسوی فیلم راضی نیستیم و امیدواریم که بتوانیم راهکار بهتری برای دوبله آثار بعدی خود پیدا کنیم.
وی ضمنا درباره اکران انیمیشن جدید «انقراض» با توجه به حضور در جشنواره «انسی» فرانسه در سال گذشته بیان کرد: در جشنواره انسی ۲۰۱۸ مجموعه هنرپویا غرفه ای داشت و در حاشیه بازار همان جشنواره نیز از پوستر فیلم «انقراض» رونمایی کردیم و کار تولید «انقراض» نیز مراحل مختلف تولید را طی میکند و برنامهریزیهای ما به گونهایست که انشاءالله فیلم در انتهای سال ۹۸ مراحل تولید و پس تولید را به اتمام برساند و بتوانیم برای اکران آن برنامهریزی نمائیم.
در پایان سازنده انیمیشن «شاهزاده روم» و «فیلشاه» از شرط موفقیت برای انیمیشن سازان در بازار فیلمهای خارجی گفت: مهمترین پارامتر برای موفقیت در بازارهای مختلف جهانی، بحث توجه به مخاطب است. وقتی مخاطب یک اثر، کودکان هستند، یعنی ناخودگاه داریم با یک ادبیات جهانیتر نسبت به سایر آثار مواجه هستیم. چراکه ممیزیها و خط قرمزها برای تولید آثار کودک تقریبا در همه جا مشترکند یا تفاوتهای جزئی دارندکه عموما هم این خط قرمزها و ممیزیها، فارغ از مذهب و بحثهای ملی و بومی. لذا آن چیزی که ما را به جامعه جهانی نزدیک میکند استفاده از ابزار انیمیشن به منظور بیان قصه برای گروه کودک و نوجوان است که کمک میکند تا بتوانیم در بازارهای بین المللی حرفی برای گفتن داشته باشیم.
انتهای پیام/
[ad_2]
لینک منبع